Proverbi e modi di dire Brasiliani

havegrid group

Ogni lingua ha i propri proverbi e modi di dire che se tradotti letteralmente potrebbero portare a degli errori e a dei fraintendimenti.

Ecco alcuni dei principali modi di dire brasiliani:

  1. Mala sem alca = valigia senza manica =  persona che disturba e che rimane indietro.
  2. Nem que a vaca tussa = nemmeno se la mucca tossisca = si usa per indicare che in nessun caso si farà una cosa.
  3. Viajar na maionese = viaggiare sulla maionese = maionese ha il senso del trip della droga, quindi significa dire una cosa assurda.
  4. Pegar o bonze andando e querer sentar na janelinha = prendere il tram che era in moto = voler a tutti i costi partecipare a una conversazione che è già iniziata.
  5. Ficar comò un dosi de pus = stare come un due di bastone = stare fermo.
  6. Estar mais perfido do que cachorro em procissao = essere perso come un cane in mezzo ad una processione = non capire nulla di quello che si dice.
  7. Situacao saia giusta = situazione gonna stretta = situazione d’imbarazzo che accade quando non sopporti una persona e ti ritrovi a fianco a lei a cena ( espressione creata da Joyce Pascovich, una giornalista di San Paolo ).
  8. Estar com a faca e o quieto na amo = avere il coltello e il formaggio in mano = avere il coltello dalla parte del manico.
  9. Descascar um abacaxi = sbucciare un ananas = risolvere un grosso problema.
  10. Cobertor de orelha = coperta d’ orecchio = il tuo compagno, ossia l’uomo che divide il letto con te.