Proverbi e modi di dire Brasiliani

Ogni lingua ha i propri proverbi e modi di dire che se tradotti letteralmente potrebbero portare a degli errori e a dei fraintendimenti.
Ecco alcuni dei principali modi di dire brasiliani:
- Mala sem alca = valigia senza manica = persona che disturba e che rimane indietro.
- Nem que a vaca tussa = nemmeno se la mucca tossisca = si usa per indicare che in nessun caso si farà una cosa.
- Viajar na maionese = viaggiare sulla maionese = maionese ha il senso del trip della droga, quindi significa dire una cosa assurda.
- Pegar o bonze andando e querer sentar na janelinha = prendere il tram che era in moto = voler a tutti i costi partecipare a una conversazione che è già iniziata.
- Ficar comò un dosi de pus = stare come un due di bastone = stare fermo.
- Estar mais perfido do que cachorro em procissao = essere perso come un cane in mezzo ad una processione = non capire nulla di quello che si dice.
- Situacao saia giusta = situazione gonna stretta = situazione d’imbarazzo che accade quando non sopporti una persona e ti ritrovi a fianco a lei a cena ( espressione creata da Joyce Pascovich, una giornalista di San Paolo ).
- Estar com a faca e o quieto na amo = avere il coltello e il formaggio in mano = avere il coltello dalla parte del manico.
- Descascar um abacaxi = sbucciare un ananas = risolvere un grosso problema.
- Cobertor de orelha = coperta d’ orecchio = il tuo compagno, ossia l’uomo che divide il letto con te.


